许渊冲翻译的《别丢掉》是一首充满浪漫情感和深刻内涵的诗。以下是对这首诗及其翻译赏析的详细解读:
诗的背景与情感
《别丢掉》是林徽因为纪念好友徐志摩去世四周年而写下的。诗中表达了一种淡淡的哀愁和对逝去爱人的思念,情感含蓄而真诚,唯美而动人。
许渊冲的翻译动机
1939年,年轻的许渊冲钟情于一位姑娘,为了表达内心的情感,他选择了这首诗进行翻译。许渊冲认为,这首诗能够恰到好处地表达一个少年郎的内心情感,于是他将其翻译成英文,并送给了心爱的姑娘。
翻译的版本与赏析
许渊冲的译文如下:
```
The moon is still so bright.
Beyond the hills the lamp sheds the same light.
The sky be sprinkled with star upon star.
But I do not know where you are.
```
这个译文简洁而富有诗意,准确地传达了原诗的情感和意境。许渊冲的翻译不仅保留了原诗的韵律和意境,还通过流畅的语言和生动的意象,让读者能够感受到诗人内心的情感波动。
翻译的影响与评价
许渊冲的翻译作品被誉为“美到甚至让西方读者以为是英美诗人的作品”。他的翻译不仅在中国广受欢迎,也在国际翻译界获得了高度评价。许渊冲的翻译风格独特,他善于将古诗词的韵味和情感用简洁的语言表达出来,让读者在阅读时能够产生共鸣。
总结
许渊冲翻译的《别丢掉》是一首充满浪漫情感和深刻内涵的诗。通过他的翻译,这首诗得以跨越时空,传情达意,抵达读者的心扉。许渊冲的翻译不仅保留了原诗的韵律和意境,还通过流畅的语言和生动的意象,让读者能够感受到诗人内心的情感波动。这首诗和许渊冲的翻译作品,成为了中国翻译史上的一段佳话。