关于《变形记》哪个译本最好,存在以下几种观点:
译林出版社版本
推荐理由:译林出版社的《变形记》被普遍认为是翻译得较好的版本,且价格较为便宜,容易购买。
周翰翻译版本
推荐理由:周翰翻译的版本语言流畅,流通度很广,所有关于《变形记》的引用都来自这个版本。尽管采用散文方式代替了奥维德原文的六音步诗体,重视了可读性,但艺术性有所折损。
陆增荣译本
评价:1995年的陆增荣译本被评价为翻译质量较差,不值得推荐。
张荣昌版和李文俊版
评价:上海译文出版社的张荣昌版和李文俊版都存在差评,因此不被视为最佳译本。
其他版本
《世界文学》1979年第1期版本:该版本由张佩芬女士据德文校订,质量较高。
人民文学出版社1994年初版:该版本内收《变形记》,且译文经过多次修改,质量较好。
建议
如果注重翻译的经济性和易获得性,译林出版社的版本是一个不错的选择。
如果希望保留原文的艺术性,尽管可能牺牲一些可读性,周翰的翻译版本仍然值得参考。
对于追求高质量翻译和校订的读者,《世界文学》1979年第1期版本和人民文学出版社1994年初版也是较好的选择。
综合考虑各个版本的翻译质量、流通度、读者评价等因素, 译林出版社的版本和 周翰的翻译版本较为推荐。具体选择哪个版本,可以根据个人阅读偏好和需求进行决定。